April 13th, 2006

sq

Апрельское ведьмоство

Collapse )

3-я ведьма

Кольчатый дракона труп,
Пасть акулы, волчий зуб,
Корень, вырытый в ночи,
И когда луны лучи
Повернутся на ущерб,
Заклятые ветви верб,
Желчь козлиную сюда,
Печень грешного жида,
Турка нос, татарский рот
И любви преступной плод,
Тот, что матерью убит
И во рву тайком зарыт.
Гуще взвар! Котел кипит. Collapse )

"Макбет", акт 4, сцена 1
Перевод С.М. Соловьева

Collapse )
sq

Просто цитата

Далеко-далеко, где-то за стеллажами, послышался такой звук, словно бабочка повернулась с боку на бок во сне. И еще - будто крохотный ноготок скреб крышку.

- Слышите! - прошептал я.

Глаза мистера Диккенса расширились.

- Я знаю этот звук, - сказал он, помолчал, затаив дыхание, и кивнул. - Там кто-то пишет.

- Да,сэр.

- Пишет пером. И пишет... да... пишет стихи, - вымолвил мистер Диккенс. - Ну конечно, где-то там кто-то пишет стихотворение, верно? Завитушка, завитушка, черточка, завитушка. Это не цифры, Дуг, не цифры и не сухие факты. Слышишь- взмах, слышишь - взлет? Стихи, клянусь богом, да, сэр, никакого сомнения - стихи!


Рэй Брэдбери "Лучшее из времен"
sq

"Крути меня, как обруч"

- Диккенс, Харди, Толстой, Малыш, - все их книги все эти годы сидят в этой старой башке, этом допотопном фотоаппарате. Попроси меня заговорить языком Киплинга. Я могу. Книги про Оз? Все перескажу! Крути меня, как обруч, я - Отелло. Скажи, чтобы сел, я - Макбет. Или лечь? Я Гамлет, умирающий долго и замысловато.
Рэй Брэдбери "Лучшее из времен"

Возвращаюсь к стихам в НФ. Если советские и пост-советские фантасты получали в основном естественно-научное образование (от астрономов до психиатров), то англоязычная SciFi & Fantasy творится гуманитариями. Соответственно, стихов (и/или священного писания) не цитирует только совсем уж больной на голову. Так что я решила по первости обойтись только названиями, являющимися поэтическими цитатами. Сначала я просто вспоминала, а потом застряла на Брэдбери. Collapse )
И вот результаты. Скорее всего неполные:


  • И по-прежнему лучами серебрит простор луна. -- And the Moon Be Still As Bright Collapse )

  • Будет ласковый дождь -- There Will Come Soft Rains Collapse )

  • Золотые яблоки Солнца -- The Golden Apples of the Sun Collapse )


  • Жила-была старушка -- There Was an Old Woman Collapse )


  • Что-то страшное грядет -- Something Wicked This Way Comes Collapse )

  • Здесь могут водиться тигры -- Here There Be Tygers Collapse )

  • The Sound of Summer Running -- а это джаз. Название альбома Марка Джонсона. Кажется, не переведен на русский.

  • Соберемся у реки -- Yes, We'll Gather at the River Collapse )

  • Холодный ветер, теплый ветер -- The Cold Wind and the Warm -- не стихи, но одноименная пьеса, автор S.N. Behrman

  • Электрическое тело пою! -- I Sing the Body Electric! Collapse )

    "Жюль верн был моим отцом.
    Уэллс мудрым дядюшкой.
    Эдгар Аллан По приходился мне двоюродным братом; он как летучая мышь вечно обитал у нас на тёмном чердаке.
    Флэш Гордон и Бак Роджерс мои братья и товарищи.
    Вот вам и вся моя родня.
    Ещё добавлю, что моей матерью, по всей вероятности, была Мэри Уоллстонкрафт Шелли, создательница Франкенштейна. Ну кем я ещё мог стать, как не писателем-фантастом при такой семейке."

    Рэй Брэдбери