April 26th, 2006

sq

ДЖЕК, СПУТНИК МОРЯКОВ

Он разговаривал по-немецки, по-английски, по-французски и по-итальянски.
Я, изображая Джека, просто читал подряд словарь разговорных фраз. Получалось очень здорово.
- Гром, молния, смерч, тифон, - говорил Джек, Спутник Моряков. - Доннер, блитц, вассерхозе!.. Здравствуйте, сударь или сударыня, гоод морнинг, бонжур, говорите ли вы на других языках? Да, я говорю по-немецки и по-французски. Доброго утра, вечера. Прощайте, гутен морген, абенд, адье. Я прибыл на пароходе, на корабле, пешком, на лошадях; пар мер, а пье, а шваль... Человек за бортом. Ун уомо ин маре. Как велика плата за спасение? Вифиль ист дер бергелон?
Иногда Джек бесстыдно завирался. Мне приходилось краснеть за него.
- Лоцман посадил меня на мель, - сердился Джек, Спутник Моряков, на сто третьей странице, но тут же, на сто четвертой, признавался на всех языках:
- Я нарочно посадил судно на мель, чтобы спасти часть груза...


Лев Кассиль "Кондуит и Швамбрания"
sq

UPD к островам

Остров Кенгуру есть на самом деле. Вычеркиваем. Добавляем Остров Ржавого Лейтенанта. И великолепный набор островов из "Суер-Выера" Ю.Коваля:

Глава VII. Остров Валерьян Борисычей
Глава XVI. Остров неподдельного счастья
Глава XIX. Остров печального пилигрима
Глава XXI. Остров тёплых щенков
Глава XXIV. Остров Уникорн
Глава XXVIII. Остров большого вна
Глава XXX. Остров пониженной гениальности
Глава XXXII. Остров голых женщин
Глава XXXIX. Остров посланных на
Глава XL. Остров Лёши Мезинова
Глава XLII. Остров Сциапод
Глава L. Вёдра и альбомы (Остров Гербарий)
Глава LII. Остров, на котором совершенно ничего не было
Глава LXI. Остров, обозначенный на карте
Глава LXIV. Остров Кратий
Глава LXVIII. Остров нищих
Глава LXXVIII. Остров особых веселий
Глава LXXXIV. Остров боцмана Чугайло
Глава LXXXVIII. Остров Едореп
Глава XCIV. Остров Истины
sq

ТАБЛИЦА ОСНОВНЫХ ПЕРЕГАРОВ

ТАБЛИЦА ОСНОВНЫХ ПЕРЕГАРОВ

Водка - перегар ровный, течёт как Волга. Принят за эталон, от него уже танцуют.
Ром - помутней, отдаёт гвоздикой.
Виски - дубовый перегар, отдаёт обсосанным янтарём.
Коньяк - будто украденную курицу жарили. И пережарили.
Джин - пахнет сукном красных штанов королевских гвардейцев.
Портвейн - как будто съели полкило овечьего помёта.
Кагор - изабеллой с блюменталем.
Токайское - сушёный мухомор.
Херес - ветром дальних странствий.
Мадера - светлым потом классических гитаристов школы Сеговии.
Шампанское - как ни странно, перегар от него пахнет порохом. Дымным.
Самогон (хороший) - розой.
Самогон (плохой) - дерьмом собачьим.


Юрий Коваль "Суер-выер"
sq

Несколько цитат из "Младшей Эдды"

У Тора есть два козла - Скрежещущий Зубами и Скрипящий Зубами и колесница, на которой он ездит; козлы же везут эту колесницу. Потому-то он зовется он Эку-Тор.

Белка по имени Грызозуб снует вверх и вниз по ясеню и переносит бранные слова, которыми осыпают друг друга орел и дракон Нидхёгг.

Взяли они и череп его и сделали небосвод. И укрепили его над землей, загнув кверху ее четыре угла, а под каждый угол посадили по карлику. Их прозывают так: Восточный, Западный, Северный и Южный.

Мокрая Морось зовутся ее палаты, Голод - ее блюдо. Истощение - ее нож, Лежебока - слуга. Соня-служанка, Напасть - падающая на порог решетка. Одр Болезни - постель. Злая Кручина - полог ее. Она наполовину синяя, а наполовину - цвета мяса, и ее легко признать потому, что она сутулится и вид у нее свирепый.

Скади же, дочь великана Тьяцци, надела свой шлем и кольчугу и с оружием пошла в Асгард мстить за отца. Асы, однако, предложили ей мировую и пообещали выкуп. Первым делом пусть она выбирает себе мужа среди асов, но выбирает по ногам, ничего больше не видя. Она увидела ноги одного из них, замечательной красоты, и молвила: "Вот, кого я выбираю; едва ли что некрасиво у Бальдра!". А был то Ньёрд из Ноатуна. (Какая параллель с Бабелем!)