January 13th, 2007

sq

(no subject)

«Агамемнон Атреидес, — радуется Сенковский, — значит Распребешен Невпопадович; Клитемнестра Тидареида — по-гречески — Славноприданиха Драчуновна; Гектор Приамид — Шестерик Откупщикович».

«Вам нравятся, — злорадствует он,—такие пышные имена, как Орест, Электра, Ифигения? Но ведь Ифигения в греческом понимании это „Толстоподбородиха“, Орест — „грубиян, дикарь“, а, скажем, Калипсо, богоравная нимфа, просто „тайная кокетка“…


Барон Брамбеус через Льва Успенского
sq

Задолго до Хармса

«Невский проспект. Вечер. Конфетные магазины ярко освещены… Прохожие разных классов, как-то: чиновники, офицеры, писаря, купцы и французы… Живаго, Мертваго, Дурнаго и Петраго-Соловаго идут, взявшись за руки, и занимают всю ширину тротуара…»
...
«Мертваго, Дурнаго и Петраго-Соловаго
Кто ж из нас Живаго? кто ж из нас Живаго?
(к Мертваго)
Ты — Живаго?
Мертваго
Нет, Мертваго! Кто ж Живаго?
Дурнаго
Я — Дурнаго.
Петраго-Соловаго
Я Петраго-Соловаго.
Где же Живаго, где ж Живаго?…
(Происходит смешение языков)»


Алексей Константинович Толстой, неоконченная безымянная пьеса (тоже через Успенского)