August 7th, 2007

moth

I am a roving gambler. How do you do?

Я влюбилась в эту книгу с первой строки: Она жила в сиреневом лесу в полном одиночестве. (The unicorn lived in a lilac wood, and she lived all alone.) Черт его знает, когда это было. В 90-м или 91-м. Тогда я еще совсем не знала английского, но перевод Ю.Соколова сохранил в себе магию. "Раз, два, три, о'леари" - пароль или считалка?

В самом начале книги и путешествия единорог встречает мотылька (о, ни словечка в простоте, моя прекрасная!), открывшего ей между "бессмысленных" речей и обрывков песен страшную правду - всех единорогов мира угнал к концам земли Красный Бык (Величествен бык -- первенец его, и рога быка, как у дикого тура. Ими он отбросит все народы за край земли. - His firstling bull has majesty, and his horns are the horns of a wild ox. With them he shall push the peoples, all of them, to the ends of the earth.) Что-то иное, не принадлежащее этому тексту было в (всех) словах мотылька.

Потом я читала другие книги, и даже кое-что по-английски. И распознала fishmonger'a из Гамлета, а "little dogs Tray, Blanche and S..." из "Короля Лира".

А недавно я наткнулась на пост о библейских единорогах у sentjao. В частности Collapse )

Что немедленно (наконец-то!) натолкнула меня на мысль, что у мотылька нет ни одного своего слова. И пошла я проверять с помощью Гугла. И вот что получилось:

Collapse )

Farewell, [butterfly]. I hope you hear many more songs.

The last the unicorn saw of him was a tiny skittering between the trees, and her eyes might have deceived her, for the night was full of wings now.

A good night for mothing