October 10th, 2008

sq

Не мог он фиги от фагота - Lost'n'Found in Traslation No.3

Dear Mr. Frobisher,

I am now nearly halfway through my translating of 'Could Try Harder'. I am sorry to bother you so soon with further qustions, but I would be very grateful if you would help me with the following point. Page references are to second impression of 1970, as before.
<...>
p.107, 3 down 'Bugger me, but I feel like some faggots tonight.'
Does Ernie mean that he feels a sudden desire for homosexual intercourse? If so, does he mention this to his wife?


David Lodge "Small World" (letter from a Japanese translator to an English writer)


'По плану моей работы я кончаю перевод вашей книги в феврале будущего года. Но к сожалению я не понимаю некоторых слов и выражений (вы найдете их в приложении). Я хотел бы просить вас помощь.'
<...>
А предстоит мне объяснить, да еще в письменном виде, да еще японцу, что означают такие, например, выражения: "хватить шилом патоки", "цвести как майская роза", "иметь попсовый вид", "полные штаны удовольствия", "начистить ряшку" и "залить зенки"... Но все это было еще полбеды, и не так уж, в конце концов, трудно было объяснить японцу, что "банан" на жаргоне школьников означает "двойку как отметку, в скобках, оценку", а "забойный" означает всего-навсего "сногсшибательный" в смысле "великолепный". А вот как быть с выражением "фиг тебе"? Во-первых, фигу, она же дуля, она же кукиш, надлежало самым решительным образом отмежевать от плодов фигового дерева, дабы не подумал таками, что слова "фиг тебе" означают "подношу тебе в подарок спелую, сладкую фигу". А во-вторых, фига, она же дуля, она же кукиш, означает для японца нечто иное, нежели для европейца или, по крайней мере, для русского. Этой несложной фигурой из трех пальцев в японии когда-то пользовались уличные дамы, выражая готовность обслужить клиента...

АБС "Хромая судьба" (письмо японского переводчика и размышления русского писателя)