January 26th, 2019

sq

Italiano vero

Когда-то мне попалось у Тэффи нижеследующее:

— Вы произнесли какое-то слово… — Он, мечтательно сощурив глаза, глядел на облако.

— Я сказала, что ходила за телятиной… Какой вы странный!

— Простите! Мне послышалось, что вы сказали что-то по-итальянски. Те-ля-ти-на… Те-ля-ти-на… — прошептал он.

— Хорошо же вы, должно быть, знаете итальянский язык…

— Я не могу знать его плохо. Понимаете? Не могу знать его плохо, потому что не знаю совсем.


Тэффи "Черный ирис, белая сирень"

А на днях прочла у inau, что еще князь Вяземский писал в "Старой записной книжке":

«Говорили однажды о звукоподражательности, о собранiи нѣкоторыхъ словъ на разныхъ языкахъ, такъ что и незнающему языка можно угадать приблизительно, по слуху, къ какой категорiи то или другое слово должно принадлежать. Въ Москвѣ прiѣзжiй Итальянецъ принималъ участiе въ этомъ разговорѣ. Для пробы спросили его: «Чтó по вашему должны выражать слова: любовь, дружба, другъ?» – «Вѣроятно, что нибудь жестокое, суровое, можетъ быть и бранное», отвечалъ онъ. – «А слово телятина?» – «О, нѣтъ сомнѣнiя, это слово ласковое, нѣжное, обращаемое къ женщинѣ»

Вот гадаю насчет всех троих - то ли совпадение, то ли действительно отсылка к Вяземскому в обоих случаях?

там ласковое теляти упоминалось в контексте цитаты на боснийском(? - так гугл говорит):

«Tada bi, po logici slučaja i mutnih, dubokih i nesvesnih zbivanja, blesnula u svesti pripovedačevoj i po koja ruska reč, čas nežna kao teljatina, čas tvrda kao kindžal» (Danilo Kiš. Grobnica za Borisa Davidoviča).