squirella (squirella) wrote,
squirella
squirella

Category:

"Крути меня, как обруч"

- Диккенс, Харди, Толстой, Малыш, - все их книги все эти годы сидят в этой старой башке, этом допотопном фотоаппарате. Попроси меня заговорить языком Киплинга. Я могу. Книги про Оз? Все перескажу! Крути меня, как обруч, я - Отелло. Скажи, чтобы сел, я - Макбет. Или лечь? Я Гамлет, умирающий долго и замысловато.
Рэй Брэдбери "Лучшее из времен"

Возвращаюсь к стихам в НФ. Если советские и пост-советские фантасты получали в основном естественно-научное образование (от астрономов до психиатров), то англоязычная SciFi & Fantasy творится гуманитариями. Соответственно, стихов (и/или священного писания) не цитирует только совсем уж больной на голову. Так что я решила по первости обойтись только названиями, являющимися поэтическими цитатами. Сначала я просто вспоминала, а потом застряла на Брэдбери.

Пришлось действовать систематически.

Берем библиографию, на сети их море. Например: http://raybradburyonline.com/bibliography.htm

Находим все названия, выглядящие подозрительно.

Если знаем откуда цитата, пишем. Если нет - гуглим.
И вот результаты. Скорее всего неполные:


  • И по-прежнему лучами серебрит простор луна. -- And the Moon Be Still As Bright

    So, we'll go no more a roving
    So late into the night,
    Though the heart be still as loving,
    And the moon be still as bright.

    Lord Byron


    Не бродить уж нам ночами,
    Хоть душа любви полна,
    И по-прежнему лучами
    Серебрит простор луна


  • Будет ласковый дождь -- There Will Come Soft Rains

    There will come soft rains and the smell of the ground,
    And swallows circling with their shimmering sound;

    And frogs in the pools singing at night,
    And wild plum trees in tremulous white;

    Robins will wear their feathery fire,
    Whistling their whims on a low fence-wire;

    And not one will know of the war, not one
    Will care at last when it is done.

    Not one would mind, neither bird nor tree,
    If mankind perished utterly;

    And Spring herself, when she woke at dawn
    Would scarcely know that we were gone.


    -- Sara Teasdale

    Перевод Л.Ждановой

    Будет ласковый дождь,
    будет запах земли,
    будет пенье стрижей
    от зари до зари.

    И ночные рулады
    лягушек в прудах
    и кипение слив
    в белопенных садах.

    Синегрудый комочек
    слетит на забор
    и малиновки трель
    выткет звонкий узор.

    И никто, и никто
    не вспомянет войну,
    пережито, забыто,
    вспоминать ни к чему.

    И ни птица, ни ива
    слезы не прольёт,
    если сгинет с земли
    человеческий род.

    И весна и весна
    встретит новый рассвет,
    не заметив,
    что нас уже нет...

    Будет ласковый дождь,
    будет запах земли,
    будет пенье стрижей
    от зари до зари.


  • Золотые яблоки Солнца -- The Golden Apples of the Sun

    It is named after the Yeats poem The Ballad of Wandering Aengus, which has the lines:

    I will find out where she has gone
    And kiss her lips and take her hands;
    And walk among the dappled grass,
    And pluck till time and times are gone
    The silver apples of the moon,
    The golden apples of the sun.

    Но чтоб ее поцеловать,
    Я снова мир пройти готов,
    И травы мять, и с неба рвать,
    Плоды земные разлюбив,
    Серебряный налив луны
    И солнца золотой налив.


    Йитс "Песня странника Энгуса" Перевод Г.Кружкова


  • Жила-была старушка -- There Was an Old Woman

    There was an old woman
    who lived in a shoe,
    She had so many children
    she didn't know what to do;
    She gave them some broth
    without any bread;
    She whipped them all soundly
    and put them to bed.

    Mother Goose Rhymes


    Жила-была старушка
    В дырявом башмаке,
    У ней детишек было,
    Что зерен в колоске,
    Она им всем давала
    Похлебки похлебать
    И, звонко перешлепав,
    Укладывала спать.


  • Что-то страшное грядет -- Something Wicked This Way Comes

    The phrase "something wicked this way comes" originates in Act IV scene 1 of William Shakespeare's play Macbeth (where the wicked thing is Macbeth himself, by this point in the play a traitor and murderer). The speaker is the second witch, and the full line is "By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes."

    Wikipedia

    Фраза "Что-то страшное грядет" появляется в первой сцене четвертого акта "Макбета" ("Что-то страшное" - это самое Макбет, по ходу пьесы уже предатель и убийца). Произносит ее вторая ведьма, и целиком реплика звучит так У меня заныли кости. Значит, жди дурного гостя. (Все остальные переводы еще дальше).

    Дополнение с сайта The South Park, посвященному одноименному мультсериалу.

    Как и другие фразы Шекспира она взята на вооружение другими творцами. В 1962 году Рэй Брэдбери выпустил книгу с таким названием; в 1983 году британская группа "The Enid" выпустила альбом с таким названием; в том же 1983-ем по произведению Брэдбери выпущен фильм; в 1998 американская группа "Iced Earth" тоже выпустила альбом с таким названием; для фильма "Гарри Поттер и узник Азкабана" была написана песня с таким названием.

  • Здесь могут водиться тигры -- Here There Be Tygers

    The reference is to the phrases used by medieval cartographers when they put warnings on unexplored portions of their maps.

    Стандартная надпись на неизведанных землях на средневековых картах.

  • The Sound of Summer Running -- а это джаз. Название альбома Марка Джонсона. Кажется, не переведен на русский.

  • Соберемся у реки -- Yes, We'll Gather at the River

    Robert Lowry Shall We Gather at the River
    Yes, we'll gather at the river,
    the beautiful, the beautiful river;
    gather with the saints at the river
    that flows by the throne of God.

    Соберёмся у реки, у реки, у реки,
    Соберёмся у реки,
    Что струится у подножия
    Трона Божия.


  • Холодный ветер, теплый ветер -- The Cold Wind and the Warm -- не стихи, но одноименная пьеса, автор S.N. Behrman

  • Электрическое тело пою! -- I Sing the Body Electric!

    Walt Whitman
    I SING the Body electric;
    The armies of those I love engirth me, and I engirth them;
    They will not let me off till I go with them, respond to them,
    And discorrupt them, and charge them full with the charge of the Soul.

    О теле электрическом я пою;
    Легионы любимых меня обнимают, и я обнимаю их;
    Они не отпустят меня, пока не уйду я с ними, им не отвечу,
    Пока не очищу их, не заполню их полнотою души.


    Перевод Зенкевича.

Проделав все это, натолкнулась на готовый ответ:

Рэй Брэдбери так и не поступил в колледж, формально он закончил своё образование на школьном уровне. В 1971 году вышла его статья под названием Как вместо колледжа я закончил библиотеки, или Мысли подростка, побывавшего на луне в 1932-м.

Многие из его рассказов и повестей названы цитатами из произведений других авторов: Something Wicked This Way Comes из Шекспира; Диковинное диво из неоконченной поэмы Колриджа Кубла(й) Хан; Золотые яблоки солнца строка из Йитса; Электрическое тело пою Уитмен; И по прежнему лучами серебрит простор луна Байрон; рассказ Уснувший в Армагеддоне имеет второе название: И видеть сны быть может строка из монолога Гамлета; начало Реквиема Роберта Луиса Стивенсона Домой вернулся моряк, домой вернулся он с моря! также дало название рассказу; рассказ и сборник рассказов Машины счастья названы цитатой их Вильяма Блейка список этот далеко не полон.
Павел Губарев по материалам с http://www.raybradbury.ru/cgi-bin/page.cgi?027. Совпадение дословное.

"Жюль верн был моим отцом.
Уэллс мудрым дядюшкой.
Эдгар Аллан По приходился мне двоюродным братом; он как летучая мышь вечно обитал у нас на тёмном чердаке.
Флэш Гордон и Бак Роджерс мои братья и товарищи.
Вот вам и вся моя родня.
Ещё добавлю, что моей матерью, по всей вероятности, была Мэри Уоллстонкрафт Шелли, создательница Франкенштейна. Ну кем я ещё мог стать, как не писателем-фантастом при такой семейке."

Рэй Брэдбери
Tags: Брэдбери, стихи в НФ
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments