?

Log in

No account? Create an account
 
 
03 Май 2006 @ 12:29
Типа, quiz  
Но духом я космополит:
Америка меня дарит
Все новым счастьем с каждым годом.
В шкафах, на полках, сплошь забитых,
Растет немецких книг избыток.
Я взял во Франции остроты,
Манеры, моды и уют,
У англичан - упорный труд
И об имуществе заботы.
Евреи дали мне терпенье,
А итальянцы убежденье,
Что благо в dolce far niente {*}.
{* Сладкое ничегонеделание (итал.).}
И не забуду о моменте,
В который голову свою
Я шведской сталью спас в бою.


Очень похоже на: это и вот это
А откуда таки родом наш герой?
Метки:
 
 
 
pasecrivainpasecrivain on Май, 3, 2006 17:02 (UTC)
Соотечественник небось?
squirellasquirella on Май, 6, 2006 03:05 (UTC)
:)) Открываю тайну. Никто, кроме Вас, даже не попробовал отвечать... Увы.

Нет, отнюдь не соотечественник, а Пер Гюнт, т.е. норвежец. Я только сподобилась прочитать, своеобразно и совершенно неожиданно (об основной идее и главной линии сюжета была наслышана-начитана, но вот все боковые, стиль, и множество мелочей совершено не укладываются в романтическую картинку, бывшую ранее в моей голове). Где-то так.
pasecrivainpasecrivain on Май, 6, 2006 03:12 (UTC)
Забавно, я его совершенно не помню, читала, кажется, еще в школе, страшно подумать, когда... Меня ввели в заблуждение оборот "Америка меня дарит Все новым счастьем с каждым годом" (интересно, что в оригинале) - ну и все это перечисление показалось изображением легендарной "всемирной отзывчивости".
squirellasquirella on Май, 7, 2006 15:27 (UTC)
Оригинал найден. Вот он:

Aj fødsel, ja!
Men verdsborger af gemyt.
For hvas jeg har af lykken nydt,
jeg takke kan Amerika.
De vel forsynte bogreoler
jeg skylder Tysklands yngre skoler.
Fra frankrig fik jeg mine veste,
min holding og min skærv af ånd,-
fra England en arbejdsom hånd
og skærpet sans for eget bedste.
Af jøden har jeg lært at vente.
Lidt hang til dolce far niente
jeg fra Italien fik en sending,-
og engang i en snever vending
jeg øged mine dages mål
ved bistand af det svenske stål.


Даже человек, владеющий норвежским найден, про встрече попрошу дать подстрочник. А вот английский перевод:

Yes, by birth;
but cosmopolitan in spirit.
For fortune such as I've enjoyed
I have to thank America.
My amply-furnished library
I owe to Germany's later schools.
From France, again, I get my waistcoats,
my manners, and my spice of wit,-
from England an industrious hand,
and keen sense for my own advantage.
The Jew has taught me how to wait.
Some taste for dolce far niente
I have received from Italy,-
and one time, in a perilous pass,
to eke the measure of my days,
I had recourse to Swedish steel.


Translated by R. Farquharson Sharp

Судя по английскому переводу, русский довольно близок по смыслу.


pasecrivainpasecrivain on Май, 7, 2006 22:53 (UTC)
Нет-нет! В русском обыграно выражение "С Новым Годом! С новым счастьем!" А в английском - совсем другое.
squirellasquirella on Май, 11, 2006 22:15 (UTC)
Это, конечно, так. И про Англию тоже не тождественно, но и отсебятины особой не видно, т.е. общий смысл передан.