squirella (squirella) wrote,
squirella
squirella

Categories:

Только детские книжки читать (очередной выпуск)

У меня новая книжка Лировских лимериков с иллюстрациями известного архитектора Джеймса Вайнса.

Три из них сами собой перевелись. См. под катом. А пока вместо эпиграфа отсебятина:

Молодая* вдова* из Америки**
По ночам* сочиняла лимерики**
Не бывало и дня*,
Чтоб друзья и родня
Не катались от смеха в истерике*





Старый джентльмен из Саратоги
Отрастил очень длинные ноги.
Он однажды шагнул
из Парижа в Стамбул,
Ничего не задев по дороге.



Одинокий старик из Сиде
Завопил: "Братцы, это к беде:
Две совы и несушка,
Пять дроздов и кукушка
Свили гнезда в моей бороде!



Храбрый дядюшка из Бре-сюр-Сомм
Прокатился на мухе верхом.
А народ все кричал:
"Не чихни невзначай,
А не то полетишь кувырком!"


* - легкое преувеличение, не совсем соответствует истине, явное вранье, не дождетесь!
** - ну, где-то похоже на правду
Tags: дыбр, перевод
Subscribe

  • Падуя

    Сама Падуя мало привлекательна. Ее узкие улицы, сопровождаемые низкими аркадами, довольно унылы и однообразны. Большая площадь вокруг местной…

  • Пусть расцветают все цветы!

    Цитата тройной вложенности – поэт и эссеист Дмитрий Воденников выдернул из фейсбука какой-то знакомой: «Знаю в своей ленте женщину: она…

  • ...мы зубами, мы рогами, мы копытами его...

    Ну, а это что такое, Непонятное, чудное, С десятью рогами, С десятью ногами? Корней Чуковский Осенью на тропе (точнее на пути, троп там…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments