squirella (squirella) wrote,
squirella
squirella

Category:

О цитатах, Шекспире и семейных легендах

Постмодернистская пост-история к предыстории. Она же разоблачение семейной легенды о мизогиническом вундеркинде женского пола.


Лет этак с пятнадцати я себя ощущаю самозванкой, недоучкой под маской эрудита. Обладая неплохой, а в те давние времена и просто хорошей памятью, держала и держу я у себя в голове массу цитат. И даже употребляю их. Надеюсь, что хотя бы иногда - к месту. Цитаты отовсюду - библия и Шекспир, Данте и Гете, Бабель и, нет, не Бебель - врать не буду, Гоголь и даже Гегель... И все бы хорошо, но преизряднейшую часть этих цитат я почерпнула отнюдь не в первоисточниках, а см.ниже.

Вот и чувствую себя шулером среди образованных людей.

Только "земную жизнь пройдя до середины", стала думать, что, может, я все-таки образована?

Теперь к легенде:

Один друг семьи моих родителей много лет с умилением рассказывает, как во время какого-то праздничного застолья пятилетняя я, сидючи под столом ("сиживали, и не под за такими столами сиживали!"), цитировала Шекспира. А именно Гамлета. А еще более точно: "О, женщины! Ничтожество вам имя!"

И все было бы хорошо, только не читала я Шекспира еще лет десять после того как, а не понимала еще лет ..цать. Так что последние несколько лет я ломала голову над происхождением этой легенды. Разгадка нашлась несколько месяцев назад, когда я, наконец-то, посмотрела в разумном возрасте "Трое в лодке, не считая собаки!"

Да-да! Цитата была не литературной, а кинематографической. А уж телевизор и пятилетке доступен.

Кстати, в книге (Джероме) я такой цитаты не нашла.

И еще один нюансик: зато встречается она, причем именно в этой форме (довольно старый перевод Полевого) в "Бесприданнице" Островского, когда Паратов упрекает Ларису, что стоило ему только уехать, как она тут же его позабыла. А вот в "Жестоком романсе" я не помню, как был построен диалог.

Параллель между Офелией и Ларисой весьма прозрачна. "Как ты любил - как сорок тысяч братьев - ты погубил".

А я с тех пор цитирую Шекспира.

И это еще не конец! Только что боролась с Гуглом (одна неправильная клавиша превращает его в Фуфло, равно как гурий - в фурий. Семьдесят девственных фурий вот что ожидает праведника в мусульманском раю) и Яндексом, пытаясь выяснить, из какого именно перевода взята строка. Одна из первых ссылок - (привет из детства!) фантастический рассказ Михаила Михеева "Школьный уборщик":

А главное для тебя - это Евгения Всеволодовна, и
она технику не любит. Женщина она, понял?..
- ...понял... женщина... - неожиданно ответил ТУБ.
- Вот как? - усомнился Алешкин. - Понял, что такое женщина. А что ты
понял?
По паузе он догадался, что ТУБ включил блок условных понятий.
- Ну, ну, - подбодрил его Алешкин.
- ...о женщины... ничтожество вам имя...
- Вот это да, - опешил Алешкин. - Ай-да программисты! Слушай ты,
этого Евгении Всеволодовне не скажи. Она хотя Шекспира, как я знаю, любит,
но с такой цитатой ты вряд ли ей больше понравишься. Ох, боюсь я за тебя,
ТУБ.


что выводит нас опять на Дерибасовскую к Стихам в НФ.
Tags: hamlet, байки, стихи в НФ
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments